Я льну к Тебе, мой Чудный Искупитель.
Сосредоточен на Тебе мой взор.
Открылся мне как Добрый Повелитель
Ты, Божий Сын, и снял с меня позор.
Одел меня в одежды неземные,
Что шиты райской нитью золотой.
И слышу я теперь слова иные –
В них – истина, любовь и смысл святой.
Когда ко мне Своей Рукой пронзённой
Невидимо Ты прикоснёшься вдруг,
То духом, к праведности возрождённым,
Я узнаю Тебя, мой Вышний Друг.
Со мною Ты - по вечному обету.
Миг нашей личной Встречи не далёк.
Утешена, обласкана, согрета,
Я предопределённый чаю срок.
Люблю всё то, что и Тобой любимо,
Тобой дарованное берегу.
Как радостно Твоё мне славить Имя
И в падшем мире, и в святом кругу.
Я льну к Тебе, Освободитель Верный,
Вселенский Царь в верховной красоте!
Пускай во мне сияет Божья вера
И жизнь течёт в Христовой простоте.
Меня Пленивший Благодатью Отчей,
К Твоим ногам я повергаюсь вновь.
Покроешь Ты всю нечесть вечной ночью
И распрострёшь над чтимым Свой покров.
До йоты Божие определенье
Твоею Властью совершится в срок.
Готовься всё земное населенье:
Грядёт на землю с воздаяньем Бог!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 5701 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 3,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.