Кричит закостенелый обыватель
Что правды нету на земле
Что все насквозь вокруг прогнило,
Что воры и враги везде.
И власть пропитана обманом
И человеку человек не друг,
Следят все неусыпно за чужим карманом
Тотальной зависти замкнулся круг.
И сетуя день ото дня и час от часу
Здоровье подрывая на бегу,
Все ноет правды соискатель
И проклинает он свою судьбу.
И тьма вокруг, и зубов скрежет
И мира нет в сердцах людей
Беда одна с бедою в паре ходит,
И погоняет ее плетью побыстрей.
И солнце всходит и заходит
В многострадальной матушке земле
А миром также верховодит
Корнями вросшее греховное бытье.
Стучат проблемы в одночасье
Ломая судьбы и людей,
Эфемерно, призрачно то счастье
И вожделенно для людей.
Смешалось все в потоке века
И вор возводится на трон
Жиреет, унижает человека
И повсеместно слышен стон.
Видать судьбу ты не обманешь
Смириться надо, говорят
Не будет правды человекам
Ведь силы зла над миром бдят.
И видя сор в избе другого
И справедливости ища,
Ты не забудь от грязи снова
Омыть хоть чуточку себя.
И до конца будь справедливым
И честным хоть перед самим собой
Бросая камень у другого
Ты над обрывом сам не стой.
Казавшийся и белым и пушистым
Снимая маску хоть с собой наедине
Ты будешь жалким, неказистым
И сам весь по уши в дерьме.
Начни с себя мой друг любезный
Открой внутри свои глаза
И посмотри, какой невежда
Тут поселился навсегда.
Проблема вся в тебе любимом
Ты камень с сердца удали
И нужд чужих ты не пройди мимо
Восполнится в сто крат тебе людьми.
И правда выплывет наружу
Она спасительный буек.
Ты всех прости, отставь обиду
Садись на счастья конек.
И правды не ищи другого
Ее ты просто не найдешь
Вся правда только лишь у Бога
Его ищи спасительный чертог.
****************************
Катерина Пушкарьова,
ХЕРСОН Україна
Член евангельской церкви Христиан г.Херсона с 2001 года.
Прочитано 4709 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?